viernes, 20 de agosto de 2010

Vergüenza en el W.C. - Supermercado Intermarché Cèret.





Ante todo, es dificil de explicar, debería poner en orden mis notas, yo, que no soy un experto en idiomas.
Aclarar además que esto no tiene nada que ver con China, pero es inevitable un aire de familia...

De entrada, los que usan este baño y son franceses y neerlandeses son consideradas personas "normales", y se les invita a hacer lo "normal", para los franceses, "Tirar la cadena" (expresión antigua ya, de las épocas de los depósitos por gravedad) y para los holandeses... bueno, "Lavado", pero mas o menos se entiende.

Ahora, parece ser que los españoles, catalanes, ingleses y alemanes, en lugar de tirar la cadena, debemos RUBORIZARNOS por lo que hemos hecho. Y tanto. A ver, en ocasiones no es para menos, pero esto, que es una sensación íntima que proviene de la exteriorización de lo que llevamos dentro y de su consiguiente descubrimiento y toma de conciencia, se siente naturalmente, sin necesidad de que nadie nos ordene nada. Y, benditas cisternas, que borran todo (o casi todo) rastro.

Aventuro alguna hipótesis, sin llegar a tenerlo claro: Puede que el problema venga de confundir "Flushing" o "Flush Out", con "Flush". (Aclaro que no tengo idea de como se dice "Tirar la cadena en inglés) En algún traductor lo encontré como un sinónimo muy poco usual de "cisterna", pero la traducción mas usual es "Rubor". Y lo demás, como ficha de dominó: "Bündig" sería también "Rubor". 

Me río, pero es bastante imperdonable: Cèret es un muy bonito pueblo de la Cataluña Norte, donde un buen número de personas habla catalán, y no es demasiado difícil dar con alguien que hable español, al menos... se evitarían los riesgos ocultos en la fácil traducción online.

Propongo, así al pasar, una traducción para un cesto de basura colocado en un lugar turístico:

Español: Arroje la basura al cesto, por favor.
Catalán: Llanci les escombreries a la cistella, si us plau.
Inglés:  Garbage.
Alemán: Schmutz
Holandes: Pummel.
Francés: Groupe de rock alternatif du Wisconsin.

Por ejemplo. Que no nos quedaremos fuera de esta movida por falta de neuronas.

2 comentarios:

  1. "flush the toilet" indica perfectamente en inglés lo que el/la limpiador/a del intermarché quiere que hagamos: "tirar de la cadena". Pero si buscas este verbo (aquí actua de verbo) en cualquier diccionario puedes encontar ciento de excepciones a la misma palabra. Y entre una de tantas, está el nombre "rubor".¡Ya ves! cambiarón el significado y hasta la categoría gramatical.¿y por qué? AYYYYYY mozuelos!!! LOS DICCIONARIOS SON UN ARMA DE DOBLE FILO

    ResponderEliminar
  2. Y que lo digas... Un arma peligrosisima!

    ResponderEliminar