viernes, 20 de noviembre de 2009

Sistema de pedacitos - Bazar chino Primavera - Cerdanyola

Podemos intentar empeorarlo: dado que se dice que las insólitas descripciones que con tanta solemnidad aparecen en el embalaje de los productos chinos devienen del macarrónico accionar de los traductores online, he hecho el paso inverso.

He introducido en el traductor online del diario El Mundo.es la frase "Pedacitos de destornillador y sistema del zócalo" y el resultado ha sido el siguiente: "Pedacitos of screwdriver and system of the socle". Interesante. Por perder el tiempo, en francés sería "Pedacitos d´un tournevis et d´un système du socle". No aporta nada.

Sin embargo, al traducir al alemán aparece "Bits ab Schraubendreher und Anlage del zócalo"
No reconoce zócalo, pero al menos aparece "bits" igual que en inglés; al traducir bits, aparece "añicos, pedacitos", ¡eureka!
Agreguemos a esto, por cierto, el gusto por la palabra comodín "sistema", de aplicación universal.

Este ejercicio me conduce a las siguientes preguntas:
¿Será muy complicado para el fabricante contactar en origen con algún funcionario de la embajada de España que hable chino y pueda orientar sobre una traducción medianamente correcta?
Si eso ocurriera, y los productos comenzaran a venderse correctamente etiquetados, ¿de que se nutriría este blog, eeehhh?

Por cierto, se pueden encontrar en Google Imágenes como "Set de destornillador con puntas desmontables".

No hay comentarios:

Publicar un comentario