sábado, 28 de noviembre de 2009

Prueba agua, paga multa. Bazar Chino Oriente, Sant Cugat


Nos acercamos al Bazar Chino Oriente de Sant Cugat en busca de novedades, y encontramos lo que a priori parece ser un analizador de agua que funciona con papel de lija, ingenio este que, de funcionar, marcará un antes y un después, creo yo. Me parece que funciona así: hay que beber un trago de agua y lijar un trozo de madera. Si no lija nada, es normal; si lija, estamos en presencia de un milagro, y hay que verificar si el agua se nos convirtió en vino, o si el señor chino nos ha vendido algo que funciona, lo que viene a ser ya un portento de magnitudes bíblicas.

Continuando con la descripción, leemos: "Las nota surtidas de", no se que significa, pero un papel de lija como block de notas no me parece que vaya muy bien.
Luego pasamos a ocuparnos del "pc", ¿Personal Computer? sea lo que fuere, hay un pc coarse, uno muy fino, uno muy tosco, un Medio de pc (yo solo conozco los "medios de melé" o "medio scrum"), e incluye (muy apropiado para Sant Cugat) una Multa de pc; seguramente el fabricante no estará interesado en pagar el canon para medios audiovisuales.

Se me ha hecho un pequeño lío. No se ya si quiero analizar el agua de casa, lijar un mueble, conectarme a Internet, o recurrir una multa.

viernes, 20 de noviembre de 2009

Sistema de pedacitos - Bazar chino Primavera - Cerdanyola

Podemos intentar empeorarlo: dado que se dice que las insólitas descripciones que con tanta solemnidad aparecen en el embalaje de los productos chinos devienen del macarrónico accionar de los traductores online, he hecho el paso inverso.

He introducido en el traductor online del diario El Mundo.es la frase "Pedacitos de destornillador y sistema del zócalo" y el resultado ha sido el siguiente: "Pedacitos of screwdriver and system of the socle". Interesante. Por perder el tiempo, en francés sería "Pedacitos d´un tournevis et d´un système du socle". No aporta nada.

Sin embargo, al traducir al alemán aparece "Bits ab Schraubendreher und Anlage del zócalo"
No reconoce zócalo, pero al menos aparece "bits" igual que en inglés; al traducir bits, aparece "añicos, pedacitos", ¡eureka!
Agreguemos a esto, por cierto, el gusto por la palabra comodín "sistema", de aplicación universal.

Este ejercicio me conduce a las siguientes preguntas:
¿Será muy complicado para el fabricante contactar en origen con algún funcionario de la embajada de España que hable chino y pueda orientar sobre una traducción medianamente correcta?
Si eso ocurriera, y los productos comenzaran a venderse correctamente etiquetados, ¿de que se nutriría este blog, eeehhh?

Por cierto, se pueden encontrar en Google Imágenes como "Set de destornillador con puntas desmontables".