martes, 22 de febrero de 2011

Cepillos prudentes. El "Cepillo nuevo" y la inteligencia emocional en el siglo XXI. - Marketches - Zaragoza.


Se dice que la inteligencia emocional es el vínculo entre los sentimientos, el carácter y los valores morales.
En otras épocas, un cepillo solo tenía en cuenta sus valores morales y su carácter de brega, de arrancar la suciedad aún a costa de ofender al metail.

Hoy, afortunadamente, la situación ha cambiado mucho.

Los nuevos cepillos metálicos (que eso es lo que en realidad importa, mas allá de que vengan o no en blister),
limpian objetos metail sin provocar. Así, como quien no quiere la cosa;  poco a poco, se acercan, preguntan "Que hace un objeto metail como tu en un sitio como este?" y una vez roto el hielo, que voy, que vengo, y ya te estoy limpiando. Nada de chulerías ni prepotencia.

Desde luego, siempre habrá cepillos de la vieja guardia, amantes de aflojar la costra mediante el insulto y la descalificación pública para luego atacar a traición, pero cabe esperar que su reposición en las tiendas vaya a menos.

viernes, 20 de agosto de 2010

Vergüenza en el W.C. - Supermercado Intermarché Cèret.





Ante todo, es dificil de explicar, debería poner en orden mis notas, yo, que no soy un experto en idiomas.
Aclarar además que esto no tiene nada que ver con China, pero es inevitable un aire de familia...

De entrada, los que usan este baño y son franceses y neerlandeses son consideradas personas "normales", y se les invita a hacer lo "normal", para los franceses, "Tirar la cadena" (expresión antigua ya, de las épocas de los depósitos por gravedad) y para los holandeses... bueno, "Lavado", pero mas o menos se entiende.

Ahora, parece ser que los españoles, catalanes, ingleses y alemanes, en lugar de tirar la cadena, debemos RUBORIZARNOS por lo que hemos hecho. Y tanto. A ver, en ocasiones no es para menos, pero esto, que es una sensación íntima que proviene de la exteriorización de lo que llevamos dentro y de su consiguiente descubrimiento y toma de conciencia, se siente naturalmente, sin necesidad de que nadie nos ordene nada. Y, benditas cisternas, que borran todo (o casi todo) rastro.

Aventuro alguna hipótesis, sin llegar a tenerlo claro: Puede que el problema venga de confundir "Flushing" o "Flush Out", con "Flush". (Aclaro que no tengo idea de como se dice "Tirar la cadena en inglés) En algún traductor lo encontré como un sinónimo muy poco usual de "cisterna", pero la traducción mas usual es "Rubor". Y lo demás, como ficha de dominó: "Bündig" sería también "Rubor". 

Me río, pero es bastante imperdonable: Cèret es un muy bonito pueblo de la Cataluña Norte, donde un buen número de personas habla catalán, y no es demasiado difícil dar con alguien que hable español, al menos... se evitarían los riesgos ocultos en la fácil traducción online.

Propongo, así al pasar, una traducción para un cesto de basura colocado en un lugar turístico:

Español: Arroje la basura al cesto, por favor.
Catalán: Llanci les escombreries a la cistella, si us plau.
Inglés:  Garbage.
Alemán: Schmutz
Holandes: Pummel.
Francés: Groupe de rock alternatif du Wisconsin.

Por ejemplo. Que no nos quedaremos fuera de esta movida por falta de neuronas.

domingo, 15 de agosto de 2010

Gramática por los suelos - Bazar China Europa.



Imagino que el Naming no debe ser tarea fácil. 


Según la Biblia laica de los pobres, Wikipedia, "Naming son las técnicas para la creación del nombre de la marca. Naming es nombrar, poner nombre a una marca. Al decir de Joan Costa "lo que no tiene nombre no existe". Pero el Naming requiere también un proceso de creación de identidad de la marca, para que el producto se diferencie del resto."

En el caso de los "namers" procedentes de Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó, es un tema mas delicado aún. Deben crear marcas que penetren en culturas que conocen de manera superficial. Y deben descartar los "Gran Mundo", "Mundo Feliz", "Puerta Dorada", "Gran Puerta", "Gran Puerta Dorada", "Gran Puerta Dorada Feliz", "Gran Mundo Puerta Dorada Feliz" y así, que son nombres de restaurantes. Y a un par de zapatos no se le puede poner nombre de restaurante.

Que hacer? Una posibilidad sencilla consiste en tomar otro sustantivo y combinarlo, como siempre, con otro adjetivo calificativo, pero, aqui está la novedad, fundirlo para formar una palabra nueva; así es que tomamos "Globo", un globo, común, de estos inflados con aire, que los conoce todo el mundo, y "Rosa", un color bonito, si.  De la unión de ambos surge "Globorosa" marca llamada a perdurar muchos años. Seguramente en competencia con "Plops", que también... Aunque, que hay de "Pescadofrito"?, No se, se me ocurre...

martes, 10 de agosto de 2010

Tanga para todos! Bazar China Europa - Calatayud.


"El tanga o la tanga es un traje de baño o una prenda de ropa interior que por delante cubre los genitales y cuya parte trasera va de una delgada cuerda hasta una tira de uno a dos centímetros, que se une a la cintura a través de un triángulo o de una T, dejando al descubierto ambos glúteos." (Wikipedia).

Por lo tanto, esto, de tanga, ni un poco. Parece ser, por lo que lleva la modelo sin cabeza, un conjunto de sujetador armado con alambres, y en su parte inferior, lo que se conoce como faja.

Sorprendentes las rosas de plástico que complementan la imagen del producto, y esclarecedor el texto: No preocuparse, hay para todos, y con un tamaño tenemos suficiente, de manera que no hay razón para peleas. 

A hacer fila, pues, y retirar cada uno su tanga!




martes, 8 de junio de 2010

Eroski Sant Cugat - Calzado por edad.



Es la primera vez que encuentro zapatos que utilizan como medida la edad del comprador, en lugar de la talla del pie... interesante, pero los que mas o menos me correspondían por edad, eran feos, y de mujer...

sábado, 3 de abril de 2010

Branding por simpatía - I Love Churros- Calatayud.


Según explica Tom Peters en su libro "El meollo del Branding", en un escenario donde la calidad y el precio tienden a igualarse, las historias, los sentimientos, la pasión y la causa que mueve a nuestra empresa serán mas importantes que la argumentación sobre que tan bueno es un producto; y el objetivo es que el cliente reciba toda esa información simplemente viendo nuestra marca.

Se lo han trabajado muy bien los señores empresarios procedentes de la China con esta gama de productos textiles, cuya marca despierta inmediatas simpatías e identificación con el producto: "I Love Churros"

Ahh...¡que gran marca! ¡Que bien transmite la propiedad adictiva del castizo manjar,  estableciendo  complicidad con el cliente, a la vez que recuerda la necesidad de contar con alguna vestimenta de algodón con la que limpiarse las manos pringosas a posteriori del acto manducatorio!

 Desde luego, la reacción inmediata del posible comprador (pillines...!) será: "¡A mi también me gustan los churros!!!"  Luego posiblemente pensará:  "Esto no puede ser chino... si le han puesto 'I Love Churros', será español, vamos, digo yo..."

Está claro que este tipo de branding marcará tendencia... Cuando Seat comience a fabricar en China, propongo que su modelo se denomine "Me Pierde el Pato Lacado" (漆器鸭失去我)...

viernes, 29 de enero de 2010

En un tris, italiano... Bazar Crack, Sabadell


En realidad, los bazares de la cadena Crack no son chinos en el sentido de que no los atienden ciudadanos de ese país, pero no se engañe,  la mercancía expuesta para la venta no procede de ningún otro sitio.

El artículo que nos ocupa (un set de tres platos cuadrados), es tambien Made in China, pero con una notable variante: la empresa comercializadora es supuestamente italiana, tanto como el etiquetado que presenta.

Es de todos sabido que para traducir una palabra del idioma español al italiano, hay que tomar la última sílaba de la palabra a traducir y reemplazarla por una "i", así,  si tenemos, por ejemplo,  alguna duda sobre la numeración del uno al diez en italiano, podemos despejarla fácilmente:

Uni, Dui, Tris, Cuatri, Chinqui, Sis, Sietti, Ochi, Novi, Diechi.
Vamos, como ha sido toda la vida!